忍者ブログ
中国語の学習を通して感じたこと。普段感じたことなど。備忘録として機能すればいいなと。

这个“意思”是什么意思?   ~《爱情保卫战》より~

~家が貧しいことを彼女に隠してた男性と事実を知って彼への態度が変わった彼女。

彼氏の言い分。うそをついていたのは過去の苦い経験から。それより、同僚といい感じになりつつある彼女に「本当のところはどうなんだと」。ありがちですねw

女性の言い分。私をだましてたなんて!本当のこと言ってくれないの。同僚はただの男友達。(その同僚からは1万元強(20万円くらい)のバッグをもらってるw)

そんな二人の丁々発止のやり取りの後、马丁老师の女性への言葉から一部抜粋。
意識してだと思いますが、「意思」を多用する马丁老师すばらしいです。
 
33分頃からです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

一个男性 送自己一个一万多块钱的包
男性が自分に1万元もするバッグをプレゼントしてくれる

不知道什么意思
意味がわからない?

知道什么意思 还接受  
分かるでしょ それにもらってるんだし

那是什么意思  
それってどういうこと

那就是有点儿意思
それは気があるってこと

既然心里有点儿意思  就别不好意思
気があるんなら 恥ずかしがらないでよ  

因为你有点儿意思了  
あなたは(彼に)気があるんだから 

还假装不好意思
ばつが悪そうなふりするのは

对他来说就特别不够意思
彼に対して、大変失礼だよ

女宾:我觉得那男的有意思  但我没意思
彼にはその気があると思うけど、私にはありません

你没意思  你拿别人一万多块钱的东西
あなたはその気がなくても 一万元もするものをもらうんだ

你好意思啊
恥ずかしくないの?

女宾:礼尚往来  那我也请他吃饭了呀
礼を受けたらそれ相応のお返しはします 私も彼にごちそうしました

你这样的朋友  多介绍我认识几个
そんな友達 何人か紹介して

我也不好意思  只是意思意思
私も決まり悪いけど ただの気持ち 気持ち

▼注:訳はいい加減なので鵜呑みにしないように…
   普通、意思意思はお金を指すことが多いかも。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー

文法的にも参考になる所多いですね。あ~楽しいですね。

目指してるのは爱情导师こと涂磊老师ですけどw

いや~リアルな会話って 本当にいいですね。

さよなら さよなら さよなら(淀川さん風)




PR